ベトナム語で表現すると、Ngya lao dong と云うことらしい。
Ngya 日
lao dong 労働
Hom nay ngay lao dong nhung ma toi phai lam viec.
今日は勤労感謝の日だけど仕事をしなければならなかった。
過去形にはなっていないが、今日が終わろうとしている
今の時間に書くのであれば、過去形で訳していいのだろうか?
きっといいんだよね。たぶん。
先日ふと思った。
自分が何故ベトナム語の覚えが悪いか。
まぁ、努力不足というのが一番なのだが、
それだけじゃなく、
根本的に「日本語の文法を理解していない」から
なのではないだろうか?
少なくとも、日本の文法に対してベトナム語がどうであるか
ということが判れば、理解も早いように思うが、
その元になる日本語がよくわかっていないのだから
比較のしようがないわな。
とりあえず覚えられるものは覚えるという対応でいくか。
努力しなければどうやってもダメなんだけどね。(^^;