2010年07月13日

ベトナム語WEB留学 その67

さてさて、今日は挨拶後すぐに【ベトナム語レッスン 初級1】p112の読み。

The thi toi nay co tiec mung sinh nhat co Ha.
Toi phai di du tiec.
Ahn di cung voi nhe.

だったら、今晩、ハー先生の誕生日のパーティーがあります。
私はパーティーに“出なければなりません”。
私と一緒に“行きますよね”。

“   ”の中が気になった。(参考書には“ ”はないけど)
二行目は、“行きたくないけどパーティに行かなければならない”
というニュアンスになる。
三行目は、会話の相手に対して強制しているように受け取れる。
日本語的に言えばとても無茶な感じなのだが、
ベトナムでは普通だということだ。

う〜ん、なんか微妙・・・
日本人的感覚からすればなのだけれどね。

Hen gap lai.



posted by fukuda at 23:39| Comment(2) | TrackBack(0) | 学習記録 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
Miと申します。
いつも楽しく拝見させていただいております。
このWebでの歌も参考にしております。
ありがとうございます。

>Ahn di cung voi nhe.
私と一緒に“行きますよね”
疑問文ではなくて、”一緒に行きましょうね”ってすると、
>Toi fai di du tiec
は、行かなければならない、ではなく
”私は行くんですよ”くらいに考えればいいのではと思います。



Posted by Mi at 2010年07月14日 08:29
Miさん
訳し方の説明ありがとうございます。
書いて頂いたように訳すと柔らかいですね。
実際にそうなのかもしれませんけど・・・。
教科書通りのお勉強からまだまだ抜け出せない自分です。(^^;
Posted by fukuda at 2010年07月14日 08:54
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。