2010年11月23日

ベトナム語WEB留学 その79

今日は祝日、勤労感謝の日。
ベトナム語で表現すると、Ngya lao dong と云うことらしい。
Ngya 日
lao dong 労働

Hom nay ngay lao dong nhung ma toi phai lam viec.
今日は勤労感謝の日だけど仕事をしなければならなかった。

過去形にはなっていないが、今日が終わろうとしている
今の時間に書くのであれば、過去形で訳していいのだろうか?
きっといいんだよね。たぶん。


先日ふと思った。
自分が何故ベトナム語の覚えが悪いか。
まぁ、努力不足というのが一番なのだが、
それだけじゃなく、
根本的に「日本語の文法を理解していない」から
なのではないだろうか?

少なくとも、日本の文法に対してベトナム語がどうであるか
ということが判れば、理解も早いように思うが、
その元になる日本語がよくわかっていないのだから
比較のしようがないわな。
とりあえず覚えられるものは覚えるという対応でいくか。
努力しなければどうやってもダメなんだけどね。(^^;






posted by fukuda at 23:19| Comment(4) | TrackBack(0) | 学習記録 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
>Hom nay ngay lao dong nhung ma toi phai lam viec.
今日は勤労感謝の日だけど仕事をしなければならなかった。

今日は勤労感謝の日だけど(にも関わらず)私は仕事をしなければならなかった。
(にも関わらず)はベトナム語で、
tuy (nhien)とか mac du / cho du がありますが、mac du / choは時間的な事になります。そのほかの事が、tuy (nhien)〜nhungとなります。
だからこの場合は、
Tuy nhien hom nay la ngay LaoDong nen ngay nghi nhung toi phai di lam.

mac du / cho du (duだけでも使う)は、mac duは期間がわかっている場合。
Mac du toi hoc tieng Viet kha lau nhung van chua gioi.
かなり長く勉強しているけれどまだまだ上手ではない。
Cho du Toi hoc tieng Viet 3 nam nhung chua gioi.
三年勉強しているがまだ上手ではない。
Du で始まるベトナム語はこれです。(〜だけど〜ではない)
Posted by Mi at 2010年12月17日 08:48
 ベトナム語の勉強を続けていますか? 私は去年の3月にベトナムに来たので、一年経つわけですが、ようやく重い腰を上げて、しかたなく勉強を始めました。一人自分の世界に浸るのは楽ですが、やはり少しはことばがわかり、周りになじんだほうがいいんじゃないかと。それで一人勉強していて、こちらにたどりつきました。
 私の仕事は日本語を教えることです。将来日本とベトナムの架け橋になってくれるだろう人たちに日本語を教えています。日本とベトナムの関係はこれからどうなっていくのでしょうか。気になるところです。
 
Posted by 由美 at 2011年04月04日 20:45
由美さん、コメントありがとうございます。

4月から再開しようと考えていたのですが、大地震と津波の被害を見るにつけ、気持ちが萎えています。
実際には自分の周囲に影響はないのですが、自粛とも違う、何と言うか再開する意思を挫かれたような感じです。
ただ、やはり再開はしたいと思っています。

Posted by fukuda at 2011年04月04日 23:33
メール友達を作って毎日がHAPPY♪トモコミュなら制限なしにいくらでも友達がつくれちゃう!!メール友達なら直接会わなくていいから安心☆そのまま仲良くなれば付き合っちゃうことも…♪
Posted by メール友達 at 2011年04月30日 23:39
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。